Petit lexique du collectionneur de poupées American Girl

Poursuivons notre série de conseils relatifs à l’achat d’une poupée American Girl avec ce mois-ci, un article dédié aux sigles et expressions étranges couramment rencontrés dans les annonces de vente et dont la signification ne semble pas forcément évidente au premier regard.

Ce petit guide sera bien sûr complété au fil de nos découvertes. Et si vous vous interrogez sur la signification d’une expression que nous ne mentionnons pas ici, n’hésitez pas à nous le dire dans les commentaires. Nous ferons de mon mieux pour vous répondre rapidement.

Tout d’abord, quelques expressions couramment utilisées pour décrire les poupées…

Les expressions retenues sont classées par ordre alphabétique.

AG = American Girl. On débute avec un sigle à la signification assez évidente, mais il est tellement fréquent qu’il m’a semblé utile de le rappeler. On le retrouve dans de nombreuses adresses web et pseudos de collectionneurs sur Youtube ou Instagram par exemple.

Custom doll = littéralement « poupée sur mesure ». Il s’agit d’une poupée créée à partir de divers éléments (visage, perruque, yeux..) prélevés sur une ou plusieurs poupées « American Girl » et/ou simplement compatibles. « American Girl » ne commercialisant initialement pas de poupées « garçon », des collectionneurs ont trouvé cette solution pour combler ce manque. Lorsque la poupée ainsi créée est un modèle unique, cela est précisé par la mention OOAK (= One Of A Kind). Attention, si ces réalisations sont parfois esthétiquement très réussies, elles n’en restent pas moins du « bidouillage » qui conduit à la destruction/disparition de très nombreuses poupées originales et peut faire fuir certains collectionneurs.

GOTY = Girl Of The Year. Cette expression signifie littéralement « fille de l’année ». Ce terme désigne les poupées éphémères commercialisées par « American Girl » depuis 2001. Depuis 2005, une nouvelle poupée est mise en vente le 1er janvier de chaque année pour une durée d’un an. En 2016, il s’agissait de Lea Clark et cette année la poupée fille de l’année s’appelle Blaire Wilson.

JLY = Just Like You. Cette expression signifie littéralement « tout comme toi ». Il s’agit du nom donné en 2008-2009 à la gamme de poupées « American Girl » représentant la diversité des fillettes américaines. Cette gamme lancée en 1995 a changé plusieurs fois de nom au cours de son histoire. Pour en apprendre plus à son sujet, je vous propose d’aller lire ce billet qui en retrace l’évolution.

Meet Outfit = littéralement « tenue de rencontre ». Ce terme désigne la tenue de présentation de la poupée. C’est à dire la tenue dans laquelle elle est ou était originellement commercialisée. Ces tenues évoluant au fil des années, elles peuvent vous aider à dater une poupée pour peu que la tenue soit bien celle de la poupée. Une poupée d’occasion qui porte encore sa tenue de présentation a bien sûr plus de valeur qu’une poupée vendue nue ou rhabillée d’éléments divers même s’ils ont également de marque « American Girl ».

Pre-Mattel Doll. Cette expression désigne les poupées « American Girl » vendues avant le rachat de la marque par le géant du jouet Mattel en 1998. Ces poupées, plus anciennes, sont généralement bien plus recherchées et donc bien plus chères que les poupées plus récentes. Il n’est cependant pas toujours facile d’identifier avec certitude une poupée antérieure à Mattel (le marquage dans la nuque n’est en aucun cas un indice suffisant) et il faut être extrêmement prudent avec l’emploi de cette expression pour ne pas débourser des sommes injustifiées.

Retired Doll / Outfit /… = littéralement « poupée / tenue /… à la retraite ». Il s’agit des poupées, tenues et accessoires qui ne sont plus commercialisés par « American Girl ». Sous ce terme on retrouve donc, entre autres, les anciennes poupées « fille de l’année », certaines poupées « personnage historique » ainsi que toute leur collection. Ces objets n’étant plus disponibles que sur le marché de l’occasion, leur prix peut être très élevé. Là encore, il faut toujours être prudent lorsque l’on rencontre ce terme dans une petite annonce…

Pour finir, quelques expressions fort utiles pour acheter une poupée en ligne…

Les expressions retenues décrivent toutes l’état des poupées trouvées sur les sites d’occasion. Elle sont classées de l’état neuf jusqu’aux objets nécessitant d’assez lourdes réparations.

NIB = New in Box = littéralement « neuf en boîte ». Ce terme se retrouve très souvent sur les annonces e-bay anglophones. Il signale une poupée neuve dans sa boîte. Attention, cependant aux utilisations abusives de cette expression. Neuf, ça veut dire jamais servi, jamais sorti de sa boîte. Tous les éléments (poupée, tenue, livre, accessoires… mais aussi filet à cheveux et protections des membres) doivent être présents, d’origine et absolument neufs (pas de tache ni d’accroc ou de décoloration d’usage). Une poupée qui n’a jamais servi de jouet mais a été exposée dans une collection n’est plus neuve du moment où elle a quitté sa boîte même si elle est encore en parfait état. Paradoxalement, une poupée peut être neuve en boîte et avoir été endommagée par le stockage (humidité, écrasement, décoloration…).

EUC = Excellent Used Condition. On peut traduire cette expression littéralement par « utilisé mais en excellent état ». Chacun ayant sa propre définition d’un objet d’occasion en parfait état, ce terme désigne des situations très diverses (j’ai déjà vu des poupées au cheveux coupés ou présentant un « œil d’argent » (un défaut irréversible) décrites comme étant en excellent état…). Une seule solution : regarder attentivement photos et description, et ne pas hésiter à poser des questions au vendeur.

Preowned = littéralement : « pré-possédé ». Cette expression désigne une poupée d’occasion, qui a bien souvent servi de jouet ou a été exposée par un collectionneur. Elle porte donc des traces d’usage plus ou moins prononcées en fonction du traitement « infligé » par son précédent propriétaire. La poupée peut ainsi avoir simplement besoin d’un bon nettoyage de surface et d’un coup de brosse à cheveux, comme elle peut nécessiter des soins plus complexes : changement des élastiques tenseurs, nettoyage du corps en tissu… Cette expression ne donne en réalité aucune précision sur l’état réel de la poupée si ce n’est qu’elle n’est pas neuve.

Needs TLC = needs Tender Loving Care. Littéralement : « a besoin d’une attention tendre et aimante ».Cette expression est un euphémisme servant à désigner des poupées bien mal en point qui nécessitent de lourdes réparations : changer un membre rongé par un animal, éliminer des taches de feutre sur le vinyle, changer un œil décoloré ou une perruque… Alors certes, le prix de ces poupées est souvent bas, mais il y a beaucoup de travail à prévoir et les réparations, même réalisées à la maison, peuvent rapidement faire monter la note.

Rendez-vous sur Hellocoton !

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l'aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.